Sarbatorim zilele acestea Sarbatorile de Pasti, eu insa va povestesc ceva de ...Craciun, despre un loc pe care o sa-l vedem intr-una dintre excursiile din 2018.
In noaptea Craciunului din 1818 au rasunat pentru prima oara minunatele acorduri ale lied-ului Stille Nacht, heilige Nacht, o creatie muzicala intrata in Patrimoniu Mondial UNESCO. Se intampla in biserica parohiala Sf Nicholas dintr-un micut orasel, Oberndorf, aflat la cativa kilometri de Salzburg. Biserica a fost demolata la inceputul secolului, in locul sau gasind insa spre vizitare Capela Stille Nacht.
Un organist, profesor de muzica in Arnsdorf, pe numele sau Franz Xaver Gruber a compus linia melodica a lied-ului, iar un tanar preot asistent, Joseph Mohr a adaugat versurile. Cei doi s-au cunoscut in perioada in care Mohr a fost preot la St Nicholas (1817 1819), iar Gruber canta in acelasi loc, la orga. Inainte de sarbatorile de Craciun din 1818, Mohr la vizitat acasa pe Gruber si i-a dat o hartie, rugandu-l sa compuna o melodie cu versurile pe care le scrisese.
Asa a luat nastere aceasta bijuterie muzicala, aplaudata frenetic de cei prezenti la slujba Craciunului. Interesant este ca lied-ul a fost acompaniat la chitara de catre Mohr si de Gruber la bass. Explicatia? Orga bisericii se stricase...
Lied-ul s-a raspandit imediat in tot Tirolul, apoi in Europa, pentru a trece in final si oceanul ajungand cunoscut si cantat si in America. Importanta a fost vizita imparatului Franz Joseph, insotit de tarul Alexandru I la Castelul Fügen. Cu acea ocazie Singers Strasser din Laimach si Singers Rainer i-au incantat pe cei doi suverani cu Stille Nacht. Dupa un tur prin Europa Singers Rainer au plecat in America unde au tinut un concert in care au inclus lied-ul. Evenimentul muzical s-a tinut in fata ruinelor Trinity Church din New York.
In 1859, preotul episcopal John Freeman Young care a asistat la Trinity Church, New York City, a tradus si a publicat versurile in limba engleza, asa cum este cel mai frecvent cantat astazi, tradus din trei din sase versete originale Mohr. Ceea ce ascultam noi azi este o pastorala lenta, o modificare aparuta la moderato in care era scris originalul.
Astazi, nu cred sa existe tara crestina in care de Craciun sa nu se asculte Stille Nacht. Sunt cunoscute peste 330 de traduceri in limbi si dialecte diferite.